Projects/Projets

My last translation work for TIWAL SAS (FR > EN) called for a creative approach. I loved it! See the short sample below.

Mon dernier travail de traduction pour TIWAL SAS (FR > EN) a fait appel à ma créativité. Un défi stimulant ! Voir l’exemple ci-dessous.

KATHEDRA (2004)

Selon le Dictionnaire historique de la langue française, le mot grec Kathedra à l’origine du mot chaise désignait également un banc. Et si un objet pouvait incarner ces deux mots ?

Inspirée par le geste de l’invitation, cette chaise se déploie en banc par une gestuelle analogue. Kathedra permet d’inviter quelqu’un à s’asseoir à ses côtés pour partager un moment de convivialité.

KATHEDRA (2004)

The Greek word Kathedra, which gave us the English word chair, also designates a bench. What if an object could embody these two words?

Inspired by a meet and greet gesture, this chair unfolds into a bench by a similar movement. Kathedra favors conviviality by allowing two persons to sit side by side.

http://excoffon.com/KATHEDRA

__________________

I translated a memoir by Antoine D. Ongolo, A Letter to God. See the Blog and Links pages.
I am back to writing my memoir which I hope to publish soon.

J’ai traduit les mémoires de Antoine D. Ongolo, Une lettre à Dieu. Voir les pages Blogue et Liens.
Je me suis remis à l’écriture de mes mémoires que j’espère publier bientôt.

__________________

Examples of past translations:

FR > EN
– Acte d’opposition présenté à l’OFFICE DE L’HARMONISATION DANS LE MARCHÉ INTÉRIEUR (OHMI)
– Site web QuidChrono
– Annonce et proposition de la foi aujourd’hui. Enjeux et défis
– Rapport MSI 2012. République Centrafricaine

EN > FR
– Coaching Others Through Change
– List of 400 IT terms
– Business Innovation and New Media Practices in Documentary Film Production and Distribution: Conceptual Framework and Review of Evidence
– Description of 170 vacation properties in Andalucia

__________________

When I am not busy with a translation project, I work on my own writing:
A novel about facing death by choosing to live fully till the end.
A wisdom book on various insights received throughout the years.
Another novel about a survivor of the war in Vietnam who finds refuge in the USA and falls in love with the son of the soldier who killed his family.
A memoir.

__________________

Quand je ne suis pas occupé à un projet de traduction, je travaille à mes propres projets:
un roman sur le choix de vivre sa vie pleinement avant la mort;
un livre au sujet d’intuitions de sagesse découvertes tout au long des années;
un autre roman au sujet d’un survivant de la guerre du Vietnam qui trouve refuge aux E.-U. et tombe en amour avec le fils du soldat qui a tué sa famille.
Mes mémoires.